Tanabata Wishes

This post originates in quote-retweets I made of the relevant NSK tweets. Josh suggested I collate them into a post. So for the benefit of those who don’t follow my Twitter account, here is the collation:

tanabata

Tanabata is an ancient Japanese festival, celebrated on the seventh day of the seventh month. Nowadays, it’s mostly celebrated on July 7th.

The main Tanabata custom is to write one’s wishes on a small piece of paper called “tanzaku”, hang the wishes from a bamboo – sometimes with other decorations – and then float the bamboo, wishes and all down a river or burn it around midnight or the next day.

This year Tanabata falls on Saturday, July 7th – the day before the Nagoya basho.

A couple of days ago, a rikishi-kai took place. “Rikishi-kai” is both the name of the meeting of sekitori taking place before each basho, and the body of sekitori itself. As a worker’s association, it’s pretty useless. But they have a fun meeting before each basho, sometimes raising money for charity, and sometimes just giving fans an opportunity to meet their idols and get photos.

Given the date Tanabata falls on, it’s no wonder that sekitori attending the rikishi-kai were handed tanzaku, and asked to write their wishes on them. Their wishes will be hung at the Dolphins Arena (the location of the basho) during Tanabata. Here is what they came up with:

Sokokurai: “I wish my injury to heal”. Ouch.

Yago (in an Oguruma yukata): “Promotion to Makuuchi”.

Seiro: “To aim for the top!!”. So, you wish to aim for the top or you wish to get to the top?

Hidenoumi: “Establish myself at Makuuchi”. No moro yo-yo for Mr. Magenta Mawashi, please.

Daishoho (in a Kakuryu yukata): “Promotion to Makuuchi”. Well, if a cute duck-face can get you there…

Takanosho: “Promotion to Makuuchi”. I hate to tell you this, but the gods can only arrange for a small number of promotions each basho. 😁

Takagenji and Shohozan kept their wishes a secret (they are showing the side with their names):

Daiamami (in a Fuji TV yukata? wow): “I want brand new kneecaps”. Ouch.

Up to Makuuchi, Hokutofuji wishes to advance to san-yaku:

Ishiura: “I want to make another child”. Heh, give your wife a little rest, will you? She just had a baby. Or is this just code for “I want to get some”?

Asanoyama (in the ever-popular Chiyoshoma yukata): “Double digit wins”

Nishikigi-mama: “Health above all”. Nishikigi for chairman of the board! Who’s with me?

Kyokutaisei (in a Hakuho yukata): “Have savings!!”. Let me guess, the guy is recently married. 😆

Chiyotairyu: “I need money”. Somebody please give the Kokonoe koen-kai a call. Help a poor rikishi, will ya?

Endo: “Get through the group stage”. Bruce claims this is about the Tachiai Sumo World Cup. I have a hunch he was talking about Team Japan in the FIFA World Cup. And he got his wish, though I wish those last 10 minutes would be erased from history.

(Yeah, yeah, derailed here).

Abi worrying what he should wish for. Yes, that’s his worried face.

Chiyonokuni (in the new designer Kokonoe yukata) wants to advance to sanyaku:

Shodai: “I want a watch”. I’m sure he’s not addressing the gods… You want Japanese make or Swiss make? I’ll bet many of his sashi-ire (gifts to rikishi… or prisoners…) in the coming weeks are going to be ticking.

Mitakeumi: “I want to become handsome”. Well, he is using the word “ikemen” which is a manly man kind of handsome. There has been an argument about this on Twitter, in which some of the ladies claim that he already has his wish, whereas I claim that despite his obvious sumo prowess and good nature, he looks like a carp in a mawashi.

Tochinoshin: “I want the yusho”. Well, duh!

Hakuho: “Win #1000”. He is referring to number of wins in Makuuchi – he wants to pass 1000. He won’t make it this basho, though, as he is still 17 or so short, and I’m sure he doesn’t want the gods to extend the basho to 17 days.

Finally, we end with the leader of the banzuke, the surprisingly genki yokozuna Kakuryu: “I wish not to be injured”. I’ll add my voice to that, Amen. Chuckle for coming up with a wish that requires no kanji (“kega” is written in hiragana or katakana more frequently than in kanji).

9 thoughts on “Tanabata Wishes


  1. Your English rendering of Kakuryu’s message is ambiguous. It could mean that he hopes not to be injured in the future or it could mean that he hopes a current injury heals. Is the same ambiguity present in his Japanese wish?


    • The literal translation is more or less “So as to be without injury”. I guess it could mean that he has one now and wishes to be without it, but then I would expect that to be more like Sokokurai’s wish (include the word “heal”), or mitakeumi’s wish (include “become”). This sounds more like “stay safe” to me than “become safe”


    • Twitter Translate is Bing Translate. ’nuff said (and it’s not as if Google is way better… but it’s way better).


  2. So great – thanks for taking the time to pull this all together – this is one of my fave posts on the site now

    I just wish they did it more often!!! 🙂


  3. i’ll fess up – i’m one of the ladies who think Mietakeumi has already got his wish – so the compromise – he’s a manly-handsome carp in a mawashi – LOL – so many different handsomes out there (and so many different things that make someone ‘handsome’ from a vibrant personality, a cutting-edge sense of humor, a smile that lights up a face – viva la difference !! if i was asked to name my top 6 handsomes from this particular post they’re all so different you’d think i was mad hehehehe

Comments:

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.