Hiroshima-based Fans: Do You Want To Do Sumo?

Raise your hands if you wish you had a chance to try sumo! Hiroshima University’s sumo club is putting on sumo events that Tachiai readers may be interested in. On October 16, they are holding a tournament for international students and then on the 29th they are holding one open to everyone. So often, we just read about sumo. Here’s your chance to DO IT.

Oo! Oo! Pick me!! Pick ME!!

There will be separate male and female sections. Bring a shirt, shorts and a towel! There will be prizes for top wrestlers. If you don’t want to wrestle and just want to watch, it sounds like this will be a great opportunity to see the next generation of university competitors!

If you’re following the Jungyo dates and schedule, the event on the 29th is two days after the Jungyo’s final date in Hiroshima. For those of you in Western Japan, that sounds like an amazing few days. The final three days of the tour are in different areas of Hiroshima prefecture. It’s quite the opportunity to see your favorite wrestlers (unless your favorite is on the kyujo list) and then actually compete!

If you do go, and you’re interested in writing up your experience for a guest post on Tachiai, let me know. If you have more questions about the event, reach out to the Hiroshima Daigaku Sumo Bu @hirodaisumou as in the Tweets above. I wish we had this opportunity 15 years ago in Tokyo! I think this is nearer Bruce’s old stomping grounds but I would have thumbed a ride from Tokyo to give it a try. Good luck!

一生懸命

In our third installment of the Japanese idioms series, we hit upon an extremely well known, well used phrase. This was the phrase cited by Kakuryu, Asashoryu, and Chiyonofuji. It is so well used, most people may not even realize that it is one of these four-character idioms. Basically, it means to work hard, so hard one’s life depends upon it. Practically synonymous with “gambarimasu,” or as we say in English, to gamberize, the two are often used together. My wife said it to the kids tonight.

一生懸命頑張ります。

The first two kanji are very common, meaning “one” and “to live.” The third character, “ken” is very rare and not used much on its own. It is, however, important for fans of sumo as the “ken” in “kensho” and “kenshokin” the sponsorship banners and winners bounties awarded to victors, respectively. Lastly, “mei” is the character for life, “inochi”. I’m not going to hazard a guess at a literal translation and I think we can see why Google has such trouble and often ends up with word salad.

You’re likely wondering why I’m skipping a few promotions, going from Kisenosato to Kakuryu. Terunofuji and Goeido decided not to cite an idiom, opting for simple ceremonies, not wanting to stumble over the phrases. For native Japanese speakers, it could also be a bit intimidating since there’s likely a desire to sound sophisticated and a bit of pressure to use a rare one, as we’ll see next time with Kotoshogiku. It’s a particular challenge for non-native Japanese speakers, as we saw with Tochinoshin opting to skip it as well.

A Biking Tour of Aichi

This NHK World video features a biking tour around Aichi prefecture. Nagoya is the largest city in Aichi prefecture, so it is very important to sumo fans as the home of the July Honbasho. As the video shows, Aichi is also important to the production of “Tai”, sea bream, that wonderful red fish we associate with yusho, promotion, and celebration. Anyway, if anyone out there is planning a trip to Nagoya to see the tournament, chances are you’ll be looking for other stuff to do off-hours or on days that you aren’t able to manage tickets, so this video may give a few ideas.

Bike Around Aichi

Another important feature of this video is its focus on “craft”, monozukuri 物作り…literally “making stuff.” The concept is central to Japanese industry and life. We’ve seen that with the recent video Herouth pointed out that showed (among other things) how sumo wrestlers’ combs are made. I’ve been particularly interested in it lately, playing around with making whisky. My favorite part is malting barley. The smell of germinating barley is nice. In this video, there’s a factory making hamanatto…in a woman’s house. It’s so awesome.

As I find things like this around sumo venues, I’ll try to bring them to your attention so you find things to enrich any trips you make to Japan. I’d like to help others avoid “Lost in Translation” syndrome, having experienced it myself when I first moved there.

十両の妙義龍が結婚発表 6月に第1子誕生

Alright people, I’m resurrecting the Japanese sumo headlines with a twist: no translation in the title. Basically, I want to challenge you all to try to find the meaning from the headline alone. Occasionally I retweet stuff from Japanese press and am curious how many of the English language followers can pick up the meaning. Today’s article came from the Mainichi Newspaper.

This one is easy. There are only a couple of sumo terms but the rest of the headline is fairly basic. First thing’s first, let’s decode sumo vocabulary. In this case, there’s only two sumo terms,
1) 十両 is Juryo division.
2) 妙義龍 is Myogiryu’s shikona.

Next, let’s go for level 1 terms.
6月 = June
第1子 = First child
誕生 = Birth

Then, the only thing left are a couple of level two terms.
結婚 = marriage
発表 = announcement

Grammar points:
誕生日: (Tanjyobi) is a beginner word meaning “birthday”. Before you even start seriously learning kanji, you often get taught to recognize this.
結婚式: (Kekkonshiki) is another term, meaning wedding, you also learn to recognize before you really learn the meaning of the individual kanji. The key here is that without “shiki”, “kekkon” means marriage. So in this headline he announced his marriage.
の is often a sign of the possessive. In this case, “Juryo’s Myogiryu” or “Myogiryu of Juryo”.
武士道: (Bushido) is the way of the warrior. And the “Bu” looks a lot like the “shiki” from the above kekkonshiki. This is why learning Japanese throws me for a loop. So many characters look similar.

“Juryo’s Myogiryu announces his marriage; [their] first child was born in June.”

So, Congratulations to Myogiryu. He married his high school sweetheart. They weren’t permitted to date in high school because he was committed to sumo. But they started dating about six years ago and she helped him recover from his injuries. (I wonder if this is the injury when he got KTFO by Hakuho). They will have the ceremony next June.