明けましておめでとうございます!!。 謹賀新年!

Akemashite-omedetou-gozaimasu is the phrase Japanese use to ring in the new year. It’s a mouthful so many of us foreigners just say, “Akeome.” While I just woke up in DC — and am technically about 40 minutes late with this post — it is already 2018 there.

謹賀新年 kinga shin’nen is a more formal, sophisticated phrase for the same thing. 四字熟語 (yoji jyuku-go) are four-character stock phrases and kinga shin’nen means welcome the new year. After 2017, hell yeah. Welcome 2018!

今年宜しくお願い致します。Kotoshi yoroshiku onegaitashimasu. (Roughly: “We will appreciate your support in the New Year.”)

謹賀新年!
Welcome 2018!

I am welcoming in the year of the dog with this Tosa Ken, The Yokozuna dog. In Kochi, close to the sea shore and a few minutes from the memorial to Sakamoto Ryoma, there’s a little tourist spot where they have a little dog dohyo.

If you check out my Twitter account, my avatar is a cartoon-styled version from a Mos-Burger calendar from a few years back. Another Japanese tradition is to hand out calendars. Just about every company floods you with calendars, and the Japanese Sumo Association is no different. However, it is bitter-sweet to look at last year’s NSK calendar. The year opened with three yokozuna and four ozeki. The pictures reflect the ranks from Aki 2016, so Takayasu was front and center for the picture featuring the east side of the lower sanyaku ranks and upper maegashira, Takanoiwa on the far right of the front row. I haven’t gotten the calendar for 2018, yet.

I especially want to thank Bruce, Herouth, Josh, Leonid, Liam, Thomas and Nicola! In 2017, you all – Team Tachiai – turned this little blog into a real sumo community by engaging hundreds of readers and it’s reflected in the amazing comments. Thank you readers (commenters and lurkers alike)! You keep me engaged in this sport and I really appreciate it. I am excited to see what happens this year!

Thank you!
-Andy

Takayasu The Crowd Favorite at Spring Jungyo

Bruce and Tom’s point is well taken. There’s a lot more news out there beyond Kisenosato. And spectators of the Spring Jungyo will be happy to know that there’s still plenty of reasons to go out and watch. So, I found an article via @nifty news that covers the Jungyo activities. The headline is a good one for us because it has so many shikona, 5 to be exact: Hakuho, Kisenosato, Goeido, Terunofuji, and Takayasu. My son is in elementary school and each week they get a list of “sight words.” So, I’m going to subject you all to the same standard and start with sanyaku shikona. You need to be able to recognize these names by sight. It will help you root out “Kisenosato-fever” headlines in favor of the other 10 or so guys in sanyaku.
Continue reading

有言実行 = Execute (a plan): Japanese Term of the Day

I came across this article about Terunofuji but was unsure of how to translate this term:有言実行 (yugen jikko) and translation sites were just giving a bunch of word salad. So, I asked my wife. In English we don’t seem to have a direct translation for this four-character idiom (these idioms are called 四字熟語, yoji jukugo) but it seems it’s close to the way athletes and coaches talk about “execution”. It’s not an empty boast since they have a plan and follow through. These four-character idioms are very important in Japanese. They study them in school growing up and my wife said that in a job interview she was asked what her favorite was – she doesn’t remember the answer.

Basically, the gist of the article was that Terunofuji had a plan to beat four particular strong rikishi: Ichinojo, Takayasu, Takekaze, and Tochinoshin. Since he did it, he was able to execute on his plan and had a successful tournament, capped off with the victory over Hakuho. (Perhaps he should have added Kaisei to that list.)  Anyway, if anyone else has any insight into a good translation for the term 有言実行, it would be nice to get a discussion going in the comment section.